प्रत्नकीर्तिमपावृणु = Force the shade of ancient glory for generations.

Translated Works Series. Series-2

  • (Translated into Sanskrit from Urdu)
  • Urdu:Mirza Mohammad Hadi Ruswa
  • Sanskrit: Shwetaketu
  • Edited by: Dr. Pradeep Kumar Mishra
  • Dr. Priyavrat Mishra
  • First Edition: 2016 A.D.
  • Introduction 60, + 218 Pages, H.B.
  • Text with various illustrations
  • ISBN: 978-81-906145-6-6
Price: 500/- (Published by Institute)

This work is obviously a unique attempt of the Institute. If we are not wrong the work is first Sanskrit translation of any classical text of Urdu Literature and as well as first Sanskrit translation of any Urdu novel.

Umrao Jan Ada; The novel is based on the life of a famous courtesan of Lucknow, who became an enigmatic and unforgettable female personage not only in Indian but whole South Asian literature. Question about her existence, her beauty, her scholarly abilities and poetic capacity, her relation with Nawabs of Audh and attachment with Mirza Ruswa remains a mystery even today.

While this novel is a classical work of Urdu literature and is having world-wide literal value thus often it had been translated in several languages viz. Hindi, English, Spanish and Polish. The Sanskrit translation is based on first print of the novel (printed in 1899 A.D.) and cross-examined to Urdu edition of 2014 from Aligarh and as well as to Hindi Transliteration of Firaq Gorakhpuri (1960) and English translation of Khushwant Singh (1970).

This translation would obviously be received not only on the ground of Sanskrit translation but also for its scholarly ‘Preface’ (in 64 Pages) wherein the relation of Urdu and Sanskrit is explored on the ground of Linguistic study. The matter has been discussed under following sub-headings in the preface:

Mirza Muhammad Hadi Ruswa (1857–1931).

Ruswa’s works.

Translations of the Novel ‘Umrao Jan Ada’.

Problem of Original Text of the Novel.

Methodology of Proposed Sanskrit Translation.

Language of Mirza Ruswa and this translation.

Idioms and Phrases of the original text.

Persian and Arabic Idioms of the original text.

Aphorism of Mirza Ruswa.

Some Less-used Verbs of Sanskrit in the translation.

Non-Sanskrit words used as Sanskrit in the translation.

Some Musical Concept in the Novel.

Terms related to a brothel.

Some historical personage in the novel.

Was Umrao Jan real?.

A review of this translation by Prof. Radhavallabh Tripathi in 'Sanskrit-Pratibha' vol.-64